viernes, 6 de noviembre de 2015

Types of Translation


Due to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain terms used to define specialist translations that do not fall under a general category. This brief guide offers an explanation of some of the more common translation terms used.


Administrative translation

The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. For more information on our administrative translation, see our translation servicespage or contact one of our team to discuss.

Commercial translation

Commercial translation or professional business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world.


Computer translation

Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, apps etc.


Economic translation

Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.

Financial translation

Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered under our financial translation service.

General translation

A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.

Legal translation

Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.




Literary translation


A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems.

The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.

Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject.

Medical translation

A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books.

Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.

Technical translation

A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with.

Tipos de Traducción


Debido a la continua evolución de la industria de la traducción ahora hay ciertos términos utilizados para definir traducciones especializadas que no entran en una categoría general. Esta breve guía ofrece una explicación de algunos de los términos de traducción más comunes utilizados.

Traducción Administrativo

La traducción de textos administrativos. Aunque administrativa tiene un significado muy amplio, en términos de la traducción que se refiere a los textos comunes que se utilizan dentro de las empresas y organizaciones que se utilizan en la gestión del día a día. También se puede estirar para cubrir textos con funciones similares en el gobierno. Para más información sobre nuestra traducción administrativa, vea nuestra servicespage traducción o ponerse en contacto con uno de nuestro equipo para discutir.

Traducción comercial

Traducción comercial o traducción profesional de negocios cubre cualquier tipo de documento que se utiliza en el mundo de los negocios, tales como comunicación, las cuentas de la compañía, los documentos de licitación, informes, etc. traducciones comerciales requieren traductores con conocimientos de la terminología utilizada en el mundo de los negocios specialiast.

Traducción automática

No debe confundirse con el CAT, asistida por ordenador traducciones, que se refieren a las traducciones realizadas por el software. Traducción automática es la traducción de algo que ver con las computadoras tales como software, manuales, archivos de ayuda, aplicaciones, etc.

Traducción Económica

Similar a la traducción comercial o empresarial, traducción económica es simplemente un término más específico utilizado para la traducción de documentos relacionados con el campo de la economía. Tales textos son generalmente mucho más académico en la naturaleza.

Traducción financiera

Traducción financiera es la traducción de textos de carácter financiero. Cualquier cosa, desde la banca para la gestión de activos de acciones y bonos podría estar cubierto por nuestro servicio de traducción financiera.

Traducción general

Una traducción general es la más simple de las traducciones. Un texto general significa que el idioma utilizado no es de alto nivel y, en cierta medida podría ser en términos simples. No hay terminología específica o técnica utilizada. La mayoría de las traducciones realizadas caen bajo esta categoría.

Traducción jurídica

Traducciones jurídicas son una de las traducciones más difíciles conocidos. En su nivel más simple que significa la traducción de documentos legales tales como estatutos, contratos y tratados.



La traducción literaria

Una traducción literaria es la traducción de la literatura tales como novelas, poemas, obras de teatro y poemas.

La traducción de obras literarias es considerada por muchos una de las formas más elevadas de la traducción, ya que implica mucho más que simplemente traducir texto. Un traductor literario debe ser capaz de sentimientos también traduciendo, matices culturales, humor y otros elementos sutiles de una pieza de trabajo.

Algunos van tan lejos como para decir que las traducciones literarias no son realmente posible. En 1959 el lingüista de origen ruso Roman Jakobson fue tan lejos como para declarar que "la poesía, por definición, [era] intraducible". En 1974 el poeta estadounidense James Merrill escribió un poema, "Lost in Translation", que, en parte, explora este tema.

Traducción médica

Una traducción médica cubrirá cualquier cosa, desde el campo de la medicina de los envases de los medicamentos a los manuales de equipos médicos a los libros de medicina.

Al igual que la traducción jurídica, traducción médica es la especialización en una mala traducción puede tener consecuencias graves.

Traducción técnica


Una traducción técnica tiene un amplio significado. Por lo general, se refiere a ciertos campos como la informática o la fabricación y se ocupa de los textos como los manuales e instrucciones. Traducciones técnicas suelen ser más caros que las traducciones generales, ya que contienen una alta cantidad de terminología que sólo un traductor especialista podría tratar.

No hay comentarios:

Publicar un comentario