viernes, 6 de noviembre de 2015

Method

Grammar translation classes are usually conducted in the students’ native language. Grammar rules are learned deductively; students learn grammar rules by rote, and then practice the rules by doing grammar drills and translating sentences to and from the target language. More attention is paid to the form of the sentences being translated than to their content. When students reach more advanced levels of achievement, they may translate entire texts from the target language. Tests often consist of the translation of classical texts.

There is not usually any listening or speaking practice, and very little attention is placed on pronunciation or any communicative aspects of the language. The skill exercised is reading, and then only in the context of translation.

Procedimiento
Clases de traducción Gramática se realizan normalmente en la lengua materna de los alumnos. Las reglas gramaticales se aprenden deductiva; los estudiantes aprenden las reglas gramaticales de memoria, y luego practicar las reglas haciendo ejercicios de gramática y traducción de frases desde y hacia el idioma de destino. Se presta más atención a la forma de las frases que se traduce que a su contenido. Cuando los estudiantes llegan a niveles más avanzados de logro, pueden traducir textos enteros de la lengua meta. Las pruebas a menudo consisten en la traducción de textos clásicos.
No suele ser una práctica de escucha o habla, y se pone muy poca atención en la pronunciación o cualesquiera aspectos comunicativos de la lengua. La habilidad ejercida es la lectura, y sólo en el contexto de la traducción.

Types of Translation


Due to the continuing evolvement of the translation industry there are now certain terms used to define specialist translations that do not fall under a general category. This brief guide offers an explanation of some of the more common translation terms used.


Administrative translation

The translation of administrative texts. Although administrative has a very broad meaning, in terms of translation it refers to common texts used within businesses and organisations that are used in day to day management. It can also be stretched to cover texts with similar functions in government. For more information on our administrative translation, see our translation servicespage or contact one of our team to discuss.

Commercial translation

Commercial translation or professional business translation covers any sort of document used in the business world such as correspondence, company accounts, tender documents, reports, etc. Commercial translations require specialiast translators with knowledge of terminology used in the business world.


Computer translation

Not to be confused with CAT, computer assisted translations, which refer to translations carried out by software. Computer translation is the translation of anything to do with computers such as software, manuals, help files, apps etc.


Economic translation

Similar to commercial or business translation, economic translation is simply a more specific term used for the translation of documents relating to the field of economics. Such texts are usually a lot more academic in nature.

Financial translation

Financial translation is the translation of texts of a financial nature. Anything from banking to asset management to stocks and bonds could be covered under our financial translation service.

General translation

A general translation is the simplest of translations. A general text means that the language used is not high level and to a certain extent could be in layman's terms. There is no specific or technical terminology used. Most translations carried out fall under this category.

Legal translation

Legal translations are one of the trickiest translations known. At its simplest level it means the translation of legal documents such as statutes, contracts and treaties.




Literary translation


A literary translation is the translation of literature such as novels, poems, plays and poems.

The translation of literary works is considered by many one of the highest forms of translation as it involves so much more than simply translating text. A literary translator must be capable of also translating feelings, cultural nuances, humour and other subtle elements of a piece of work.

Some go as far as to say that literary translations are not really possible. In 1959 the Russian-born linguist Roman Jakobson went as far as to declare that "poetry by definition [was] untranslatable". In 1974 the American poet James Merrill wrote a poem, "Lost in Translation," which in part explores this subject.

Medical translation

A medical translation will cover anything from the medical field from the packaging of medicine to manuals for medical equipments to medical books.

Like legal translation, medical translation is specialisation where a mistranslation can have grave consequences.

Technical translation

A technical translation has a broad meaning. It usually refers to certain fields such as IT or manufacturing and deals with texts such as manuals and instructions. Technical translations are usually more expensive than general translations as they contain a high amount of terminology that only a specialist translator could deal with.

Tipos de Traducción


Debido a la continua evolución de la industria de la traducción ahora hay ciertos términos utilizados para definir traducciones especializadas que no entran en una categoría general. Esta breve guía ofrece una explicación de algunos de los términos de traducción más comunes utilizados.

Traducción Administrativo

La traducción de textos administrativos. Aunque administrativa tiene un significado muy amplio, en términos de la traducción que se refiere a los textos comunes que se utilizan dentro de las empresas y organizaciones que se utilizan en la gestión del día a día. También se puede estirar para cubrir textos con funciones similares en el gobierno. Para más información sobre nuestra traducción administrativa, vea nuestra servicespage traducción o ponerse en contacto con uno de nuestro equipo para discutir.

Traducción comercial

Traducción comercial o traducción profesional de negocios cubre cualquier tipo de documento que se utiliza en el mundo de los negocios, tales como comunicación, las cuentas de la compañía, los documentos de licitación, informes, etc. traducciones comerciales requieren traductores con conocimientos de la terminología utilizada en el mundo de los negocios specialiast.

Traducción automática

No debe confundirse con el CAT, asistida por ordenador traducciones, que se refieren a las traducciones realizadas por el software. Traducción automática es la traducción de algo que ver con las computadoras tales como software, manuales, archivos de ayuda, aplicaciones, etc.

Traducción Económica

Similar a la traducción comercial o empresarial, traducción económica es simplemente un término más específico utilizado para la traducción de documentos relacionados con el campo de la economía. Tales textos son generalmente mucho más académico en la naturaleza.

Traducción financiera

Traducción financiera es la traducción de textos de carácter financiero. Cualquier cosa, desde la banca para la gestión de activos de acciones y bonos podría estar cubierto por nuestro servicio de traducción financiera.

Traducción general

Una traducción general es la más simple de las traducciones. Un texto general significa que el idioma utilizado no es de alto nivel y, en cierta medida podría ser en términos simples. No hay terminología específica o técnica utilizada. La mayoría de las traducciones realizadas caen bajo esta categoría.

Traducción jurídica

Traducciones jurídicas son una de las traducciones más difíciles conocidos. En su nivel más simple que significa la traducción de documentos legales tales como estatutos, contratos y tratados.



La traducción literaria

Una traducción literaria es la traducción de la literatura tales como novelas, poemas, obras de teatro y poemas.

La traducción de obras literarias es considerada por muchos una de las formas más elevadas de la traducción, ya que implica mucho más que simplemente traducir texto. Un traductor literario debe ser capaz de sentimientos también traduciendo, matices culturales, humor y otros elementos sutiles de una pieza de trabajo.

Algunos van tan lejos como para decir que las traducciones literarias no son realmente posible. En 1959 el lingüista de origen ruso Roman Jakobson fue tan lejos como para declarar que "la poesía, por definición, [era] intraducible". En 1974 el poeta estadounidense James Merrill escribió un poema, "Lost in Translation", que, en parte, explora este tema.

Traducción médica

Una traducción médica cubrirá cualquier cosa, desde el campo de la medicina de los envases de los medicamentos a los manuales de equipos médicos a los libros de medicina.

Al igual que la traducción jurídica, traducción médica es la especialización en una mala traducción puede tener consecuencias graves.

Traducción técnica


Una traducción técnica tiene un amplio significado. Por lo general, se refiere a ciertos campos como la informática o la fabricación y se ocupa de los textos como los manuales e instrucciones. Traducciones técnicas suelen ser más caros que las traducciones generales, ya que contienen una alta cantidad de terminología que sólo un traductor especialista podría tratar.

jueves, 5 de noviembre de 2015

Origins of Translation 

Translation is an art as well as a medium for communication. Without translators, relations amidst numerous nations would have been impossible. Since ancient times, the states used the services of translators,  people who mastered two or more languages and conveyed the words of parties meeting on good and bad occasions. Translation is also a culture: by translating an original work into another language, it becomes accessible to people of other cultures and turns into a particle of their own culture. The contribution of translators in diversifying the outlook of peoples and promoting relations among different countries is invaluable.

 In Armenia, the origins of the art of translation date back to the years of invention of the Armenian alphabet. The first Armenian translator was the founder of the Armenian alphabet  Mesrop Mashtots. In 431-439 AD, Mesrop Mashtots, together with his disciples and the then Armenian Catholicos Sahak Partev endeavoured and completed the translation of the earliest and most vital in terms of historical cultural and scientific significance  monument of the Armenian translational literature, i.e. the Holy Bible, thus becoming the originators of translational literature and founders of the art of translation in Armenia.
 In the mentioned era the importance of Armenian writing and speech was tremendous, which  given the fact that Armenians lacked a statehood played a role of a weapon for preserving the identity of an Armenian. Thankfully, the movement of translation unfolded quickly, which proved to be a broad and long term process of elucidation and education (including establishment of Armenian schools throughout the country, extensive translation work, creation of Armenian literature, armenisation of the church and preaching, establishment of Armenian language centres and libraries). Finally Armenians got a chance to hear liturgies in Armenian and read the ideas of great thinkers in their native language.
 The significance of Armenian translations of ancient and medieval works is not limited to Armenological considerations: it encompasses a great value in terms of studying the world culture, since many originals of Greek and Assyrian ancient literature are lost, yet preserved as a property of the world’s civilisation exclusively in Armenian translations. These include Eusebius of Caesarea’s (died in 339 AD) “Chronicle” (translated in Armenian in the fifth century), “The Demonstration of the Apostolic Preaching” by Saint Irenaeus of Lugdunum (died in 203 AD) which was translated from Greek, an essential collection of theologist Philo of Alexandria (also known as Philo Judaeus) works (Greek originals of eight out of 15 works translated in Armenian have been lost), the interpretation of the Book of Isaiah by Byzantine chronologist Saint John Chrysostom (died in 407 AD), which is the second after the Bible in terms of its volume, the Armenian translation of “Commentary on the Book of Job” and the speech for Saint John by Hesychius of Jerusalem (died after 450 AD), famous paper on repudiation of the canons of the Council of Chalcedon by Timotheus Aelurus (died in 477 AD) and a number of others.
 Translation works in Armenia continued also in the medieval centuries, resulting in numerous translated works from Georgian, Persian, old French, Turkish, Russian, English, Italian, Polish and Spanish. The translated works played a significant role in the development of the Armenian literature, broadening of Armenian readers’ outlook and enrichment of the Armenian language. Achievements of antique philosophy and humanitarian sciences, Christian theology, belletristic literature and oriental medical sciences have come to the possession of Armenians through translation, serving as a basis for developing indigenous values.
 The works of world’s leading writers of the 20th century have been translated by Armenian eminent writers, namely Hovhannes Tumanyan (Guy de Maupassant), Vahan Teryan (Charles Baudelaire, Valery Brusov), Hovhannes Masehyan, Khachik Dashtents (Shakespeare), etc. Among successfully translated foreign works are Percy Bysshe Shelley’s poems by renowned Armenian cultural figures H. Tumanyan and A. Chopanyan, first translation of Walter Scott’s works by M. Mamuryan, and Heinrich Heine’s poems by H. Tumanyan, V. Teryan, H. Hovhannisyan, Charents and others.

La traducción es un arte, así como un medio para la comunicación. Sin traductores, las relaciones en medio de numerosas naciones habrían sido imposibles. Desde la antigüedad, los estados utilizan los servicios de traductores, las personas que dominan dos o más idiomas y transmitieron las palabras de los partidos reunidos en ocasiones buenas y malas. La traducción es también una cultura: al traducir una obra original a otro idioma, se hace accesible a personas de otras culturas y se convierte en una partícula de su propia cultura. La contribución de los traductores en la diversificación de las perspectivas de los pueblos y la promoción de las relaciones entre los diferentes países es muy valiosa.
 En Armenia, los orígenes del arte de la fecha de conversión de nuevo a los años de la invención del alfabeto armenio. El primer traductor de Armenia fue el fundador del alfabeto armenio Mesrob Mashtots. En 431 a 439 dC, Mesrop Mashtots, junto con sus discípulos y el entonces armenia Catholicos Sahak Partev esforzó y completó la traducción de los primeros y más importante en términos de interés histórico monumento importancia cultural y científica de la literatura armenia traslacional, es decir, la Santa Biblia , convirtiéndose así en los autores de la literatura traslacional y fundadores del arte de la traducción en Armenia.
 En la era mencionado la importancia de la escritura y el habla armenia fue tremendo, que dado el hecho de que los armenios carecían de una condición de Estado jugó un papel de un arma para preservar la identidad de un armenio. Afortunadamente, el movimiento de traslación se desarrolló rápidamente, lo que resultó ser un amplio y largo proceso de término de esclarecimiento y la educación (incluida la creación de escuelas armenias en todo el país, un extenso trabajo de traducción, creación de literatura armenia, armenisation de la iglesia y la predicación, el establecimiento de centros de idiomas armenio y bibliotecas). Finalmente armenios tiene la oportunidad de escuchar las liturgias en armenio y leer las ideas de grandes pensadores en su lengua materna.
 La importancia de las traducciones armenias de obras antiguas y medievales no se limita a consideraciones Armenological: abarca un gran valor en términos de estudio de la cultura mundial, ya que muchos originales de la literatura griega y la antigua Asiria se pierden, aún conserva como una propiedad del mundo civilización exclusivamente en traducciones armenias. Estos incluyen Eusebio de Cesarea de (murió en 339 dC) "Crónica" (traducido en Armenia en el siglo V), "La Demostración de la predicación apostólica" por san Ireneo de Lugdunum (muerto en 203 dC) que fue traducido del griego, un colección esencial de teólogo Filón de Alejandría (también conocido como Filón de Alejandría) trabaja (originales griegos de ocho de cada 15 obras traducidas en armenio se han perdido), la interpretación del Libro de Isaías por cronista bizantino San Juan Crisóstomo (murió en 407 dC ), que es el segundo después de la Biblia en cuanto a su volumen, la traducción armenia de "Comentario sobre el Libro de Job" y el discurso de San Juan por Hesiquio de Jerusalén (murió después de 450 dC), famoso artículo en repudio a la cánones del Concilio de Calcedonia por Timoteo Ælurus (muerto en 477 dC) y un número de otros.
 Traducción trabaja en Armenia continuó también en los siglos medievales, dando lugar a numerosas obras traducidas desde Georgia, persa, francés antiguo, turco, ruso, Inglés, italiano, polaco y español. Las obras traducidas desempeñaron un papel significativo en el desarrollo de la literatura armenia, la ampliación de la perspectiva y el enriquecimiento de la lengua armenia lectores armenios. Logros de la filosofía antigua y las ciencias humanitarias, la teología cristiana, Bellas letras y ciencias médicas orientales han llegado a la posesión de los armenios a través de la traducción, que sirve como base para el desarrollo de los valores indígenas.

 Las obras de los principales escritores del mundo del siglo 20 han sido traducidos por escritores armenios eminentes, a saber Hovhannes Tumanyan (Guy de Maupassant), Vahan Teryan (Charles Baudelaire, Valéry Brusov), Hovhannes Masehyan, Khachik Dashtents (Shakespeare), etc. Entre éxito obras extranjeras traducidas son poemas de Percy Bysshe Shelley del reconocido armenia culturales cifras H. Tumanyan y A. Chopanyan, primera traducción de las obras de Walter Scott por M. Mamuryan, y los poemas de Heinrich Heine por H. Tumanyan, V. Teryan, H. Hovhannisyan, Charents y otros.
What is Translation?
 Is an activity comprising the interpretation of the meaning of a text in one language,   the source text and the production, in another language, of a new, equivalent text , the target text, or translation.
Traditionally, translation has been a human activity, although attempts have been made to automate and computerize the translation of natural language texts,  machine translation to use computers as an aid to translation computer assisten tranlation.
The goal of translation is to establish a relation of equivalence of intent between the source and target texts (that is to say, to ensure that both texts communicate the same message), while taking into account a number of constraints. These constraints include context, the rules of grammar of both languages, their writing conventions, their idioms, and the like.
Es una actividad que comprende la interpretación del significado de un texto en un idioma, el texto de origen y la producción, en otro idioma, de un nuevo texto equivalente, el texto de destino, o la traducción.
Tradicionalmente, la traducción ha sido una actividad humana, aunque se han hecho intentos para automatizar e informatizar la traducción de textos en lenguaje natural, la traducción automática a usar las computadoras como una ayuda para tranlation traducción ordenador Asistida.
El objetivo de la traducción es el de establecer una relación de equivalencia de intención entre los textos de origen y de destino (es decir, para garantizar que ambos textos comunican el mismo mensaje), teniendo en cuenta una serie de limitaciones. Estas restricciones incluyen contexto, las reglas de la gramática de las dos lenguas, sus convenciones de escritura, sus modismos, y similares.