jueves, 5 de noviembre de 2015

Origins of Translation 

Translation is an art as well as a medium for communication. Without translators, relations amidst numerous nations would have been impossible. Since ancient times, the states used the services of translators,  people who mastered two or more languages and conveyed the words of parties meeting on good and bad occasions. Translation is also a culture: by translating an original work into another language, it becomes accessible to people of other cultures and turns into a particle of their own culture. The contribution of translators in diversifying the outlook of peoples and promoting relations among different countries is invaluable.

 In Armenia, the origins of the art of translation date back to the years of invention of the Armenian alphabet. The first Armenian translator was the founder of the Armenian alphabet  Mesrop Mashtots. In 431-439 AD, Mesrop Mashtots, together with his disciples and the then Armenian Catholicos Sahak Partev endeavoured and completed the translation of the earliest and most vital in terms of historical cultural and scientific significance  monument of the Armenian translational literature, i.e. the Holy Bible, thus becoming the originators of translational literature and founders of the art of translation in Armenia.
 In the mentioned era the importance of Armenian writing and speech was tremendous, which  given the fact that Armenians lacked a statehood played a role of a weapon for preserving the identity of an Armenian. Thankfully, the movement of translation unfolded quickly, which proved to be a broad and long term process of elucidation and education (including establishment of Armenian schools throughout the country, extensive translation work, creation of Armenian literature, armenisation of the church and preaching, establishment of Armenian language centres and libraries). Finally Armenians got a chance to hear liturgies in Armenian and read the ideas of great thinkers in their native language.
 The significance of Armenian translations of ancient and medieval works is not limited to Armenological considerations: it encompasses a great value in terms of studying the world culture, since many originals of Greek and Assyrian ancient literature are lost, yet preserved as a property of the world’s civilisation exclusively in Armenian translations. These include Eusebius of Caesarea’s (died in 339 AD) “Chronicle” (translated in Armenian in the fifth century), “The Demonstration of the Apostolic Preaching” by Saint Irenaeus of Lugdunum (died in 203 AD) which was translated from Greek, an essential collection of theologist Philo of Alexandria (also known as Philo Judaeus) works (Greek originals of eight out of 15 works translated in Armenian have been lost), the interpretation of the Book of Isaiah by Byzantine chronologist Saint John Chrysostom (died in 407 AD), which is the second after the Bible in terms of its volume, the Armenian translation of “Commentary on the Book of Job” and the speech for Saint John by Hesychius of Jerusalem (died after 450 AD), famous paper on repudiation of the canons of the Council of Chalcedon by Timotheus Aelurus (died in 477 AD) and a number of others.
 Translation works in Armenia continued also in the medieval centuries, resulting in numerous translated works from Georgian, Persian, old French, Turkish, Russian, English, Italian, Polish and Spanish. The translated works played a significant role in the development of the Armenian literature, broadening of Armenian readers’ outlook and enrichment of the Armenian language. Achievements of antique philosophy and humanitarian sciences, Christian theology, belletristic literature and oriental medical sciences have come to the possession of Armenians through translation, serving as a basis for developing indigenous values.
 The works of world’s leading writers of the 20th century have been translated by Armenian eminent writers, namely Hovhannes Tumanyan (Guy de Maupassant), Vahan Teryan (Charles Baudelaire, Valery Brusov), Hovhannes Masehyan, Khachik Dashtents (Shakespeare), etc. Among successfully translated foreign works are Percy Bysshe Shelley’s poems by renowned Armenian cultural figures H. Tumanyan and A. Chopanyan, first translation of Walter Scott’s works by M. Mamuryan, and Heinrich Heine’s poems by H. Tumanyan, V. Teryan, H. Hovhannisyan, Charents and others.

La traducción es un arte, así como un medio para la comunicación. Sin traductores, las relaciones en medio de numerosas naciones habrían sido imposibles. Desde la antigüedad, los estados utilizan los servicios de traductores, las personas que dominan dos o más idiomas y transmitieron las palabras de los partidos reunidos en ocasiones buenas y malas. La traducción es también una cultura: al traducir una obra original a otro idioma, se hace accesible a personas de otras culturas y se convierte en una partícula de su propia cultura. La contribución de los traductores en la diversificación de las perspectivas de los pueblos y la promoción de las relaciones entre los diferentes países es muy valiosa.
 En Armenia, los orígenes del arte de la fecha de conversión de nuevo a los años de la invención del alfabeto armenio. El primer traductor de Armenia fue el fundador del alfabeto armenio Mesrob Mashtots. En 431 a 439 dC, Mesrop Mashtots, junto con sus discípulos y el entonces armenia Catholicos Sahak Partev esforzó y completó la traducción de los primeros y más importante en términos de interés histórico monumento importancia cultural y científica de la literatura armenia traslacional, es decir, la Santa Biblia , convirtiéndose así en los autores de la literatura traslacional y fundadores del arte de la traducción en Armenia.
 En la era mencionado la importancia de la escritura y el habla armenia fue tremendo, que dado el hecho de que los armenios carecían de una condición de Estado jugó un papel de un arma para preservar la identidad de un armenio. Afortunadamente, el movimiento de traslación se desarrolló rápidamente, lo que resultó ser un amplio y largo proceso de término de esclarecimiento y la educación (incluida la creación de escuelas armenias en todo el país, un extenso trabajo de traducción, creación de literatura armenia, armenisation de la iglesia y la predicación, el establecimiento de centros de idiomas armenio y bibliotecas). Finalmente armenios tiene la oportunidad de escuchar las liturgias en armenio y leer las ideas de grandes pensadores en su lengua materna.
 La importancia de las traducciones armenias de obras antiguas y medievales no se limita a consideraciones Armenological: abarca un gran valor en términos de estudio de la cultura mundial, ya que muchos originales de la literatura griega y la antigua Asiria se pierden, aún conserva como una propiedad del mundo civilización exclusivamente en traducciones armenias. Estos incluyen Eusebio de Cesarea de (murió en 339 dC) "Crónica" (traducido en Armenia en el siglo V), "La Demostración de la predicación apostólica" por san Ireneo de Lugdunum (muerto en 203 dC) que fue traducido del griego, un colección esencial de teólogo Filón de Alejandría (también conocido como Filón de Alejandría) trabaja (originales griegos de ocho de cada 15 obras traducidas en armenio se han perdido), la interpretación del Libro de Isaías por cronista bizantino San Juan Crisóstomo (murió en 407 dC ), que es el segundo después de la Biblia en cuanto a su volumen, la traducción armenia de "Comentario sobre el Libro de Job" y el discurso de San Juan por Hesiquio de Jerusalén (murió después de 450 dC), famoso artículo en repudio a la cánones del Concilio de Calcedonia por Timoteo Ælurus (muerto en 477 dC) y un número de otros.
 Traducción trabaja en Armenia continuó también en los siglos medievales, dando lugar a numerosas obras traducidas desde Georgia, persa, francés antiguo, turco, ruso, Inglés, italiano, polaco y español. Las obras traducidas desempeñaron un papel significativo en el desarrollo de la literatura armenia, la ampliación de la perspectiva y el enriquecimiento de la lengua armenia lectores armenios. Logros de la filosofía antigua y las ciencias humanitarias, la teología cristiana, Bellas letras y ciencias médicas orientales han llegado a la posesión de los armenios a través de la traducción, que sirve como base para el desarrollo de los valores indígenas.

 Las obras de los principales escritores del mundo del siglo 20 han sido traducidos por escritores armenios eminentes, a saber Hovhannes Tumanyan (Guy de Maupassant), Vahan Teryan (Charles Baudelaire, Valéry Brusov), Hovhannes Masehyan, Khachik Dashtents (Shakespeare), etc. Entre éxito obras extranjeras traducidas son poemas de Percy Bysshe Shelley del reconocido armenia culturales cifras H. Tumanyan y A. Chopanyan, primera traducción de las obras de Walter Scott por M. Mamuryan, y los poemas de Heinrich Heine por H. Tumanyan, V. Teryan, H. Hovhannisyan, Charents y otros.

No hay comentarios:

Publicar un comentario